cua cà mau cua tươi sống cua cà mau bao nhiêu 1kg giá cua hôm nay giá cua cà mau hôm nay cua thịt cà mau cua biển cua biển cà mau cách luộc cua cà mau cua gạch cua gạch cà mau vựa cua cà mau lẩu cua cà mau giá cua thịt cà mau hôm nay giá cua gạch cà mau giá cua gạch cách hấp cua cà mau cua cốm cà mau cua hấp mua cua cà mau cua ca mau ban cua ca mau cua cà mau giá rẻ cua biển tươi cuaganic cua cua thịt cà mau cua gạch cà mau cua cà mau gần đây hải sản cà mau cua gạch son cua đầy gạch giá rẻ các loại cua ở việt nam các loại cua biển ở việt nam cua ngon cua giá rẻ cua gia re crab farming crab farming cua cà mau cua cà mau cua tươi sống cua tươi sống cua cà mau bao nhiêu 1kg giá cua hôm nay giá cua cà mau hôm nay cua thịt cà mau cua biển cua biển cà mau cách luộc cua cà mau cua gạch cua gạch cà mau vựa cua cà mau lẩu cua cà mau giá cua thịt cà mau hôm nay giá cua gạch cà mau giá cua gạch cách hấp cua cà mau cua cốm cà mau cua hấp mua cua cà mau cua ca mau ban cua ca mau cua cà mau giá rẻ cua biển tươi cuaganic cua cua thịt cà mau cua gạch cà mau cua cà mau gần đây hải sản cà mau cua gạch son cua đầy gạch giá rẻ các loại cua ở việt nam các loại cua biển ở việt nam cua ngon cua giá rẻ cua gia re crab farming crab farming cua cà mau

Tọa đàm dịch thuật nhân vụ 'Những thứ họ mang'

27/04/2013 07:01 GMT+7 | Đọc - Xem

(Thethaovanhoa.vn) - “Dịch thuật trong thực tế xuất bản” là tên tọa đàm sẽ diễn ra vào 9h ngày 8/5 tại Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội với sự tham gia của 5 dịch giả và nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên.

Trong số 5 dịch giả có 2 tên tuổi “lão làng” – Lê Hồng Sâm và Trịnh Lữ, một gương mặt còn trẻ nhưng đã khá nổi tiếng – Lương Việt Dũng và 2 dịch giả trẻ khác: Đào Bạch Liên (người từ chối 100 triệu đồng khi dịch bộ sách Côn Luân) và Trần Lê Thùy Linh (bộ truyện Lão kẹo gôm).



Giấy mời tọa đàm với hình ảnh các ấn phẩm dịch của Nhã Nam như Những lối đi dưới hàng cây tăm tối, Ba phụ nữ can đảm, Anh chàng Hobbit, Chuyện tình giai nhân, Tôi là ai và nếu vậy thì bao nhiêu?

Buổi tọa đàm được tổ chức trong bối cảnh liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về độ chính xác và sự va chạm giữa các quan điểm dịch thuật trong thời đại mà cả dịch giả và độc giả đều bình đẳng về nguồn tin hay khả năng đối chiếu bản gốc.

Nhã Nam cũng là đơn vị xuất bản có nhiều ấn phẩm gây tranh cãi. Trường hợp gần đây nhất là tập truyện ngắn Những thứ họ mang do dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ. Trước đó là Đoàn hộ nhẫn của một nhóm dịch giả và năm ngoái là Lolita của dịch giả Dương Tường.

Mi Ly
Thể thao & Văn hóa

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm